Sema Özgün
© Sema Özgün (özel paylaşım)
Hakkında
1 Ağustos 1968 yılında Adana’nın Kadirli ilçesinde doğdu, evli ve bir çocuğu var, 1985 yılında Burdur Lisesinden mezun oldu, 1989 yılında Ankara Üniversitesinde Uluslar arası İlişkiler bölümünden mezun oldu, 1996 yılında New York Üniversitesinde Master eğitimini tamamladı, 2015 yılında ise Marmara Üniversitesinde Almanca Mütercim-Tercümanlık bölümünden mezun oldu, Çeviriyi eskiden bir yan meslek olarak yapıyorken 2004 yılından beri asıl mesleği haline geldi, Edebi çevirileri yanı sıra kullanmalık metinler, dergilere makaleler, tıp ve hukuk metinleri çevirisi yapıyor, 2015 Yılında Avrupa Birliği Bakanlığının açmış olduğu çeviri yarışmasında, Türkiye çapında Almanca dalında 2.lik ödülünü aldı.
Çevirmenliğin çok yönlü, analitik düşünme yeteneğinizi geliştiren; inanılmaz bir kültürel birikim edinmenizi sağlayan bir meslek olduğunu düşünüyor. İnsanlara farklı dünyaların, farklı dillerin kapılarını açabilmek muhteşem bir duygudur diyerek dile getiriyor.
Çevirmenlik faaliyeti ile ilgili şunları belirtmektedir:
“Çevirmenlik sadece dil bilmek demek değildir, sağlam bir entelektüel donanım da gerektirir. Bu nedenle mesleğe yeni başlayan genç çevirmen arkadaşlarıma her türden, her konudan kitap, dergi veya başka yazınsal eserleri okumalarını tavsiye ederim. Böylece hem ciddi bir bilgi birikimi elde ederler hem de hangi metnin nasıl, hangi yöntemle çevrilmesi gerektiği algısını edinirler. Emek-yoğun bir iş olduğu için uzun süre sosyal yaşamlarından fedakârlık etmeleri, yoğun araştırma yapmaları, zaman baskısı altında çalışmaları gerekeceğinden çevirmenliğin kendi yapılarına uyup uymadığının farkında olmalarını da öneririm.”
Çevirileri
Verney Lovett Cameron: Türkler Arasında (2008) (İngilizce’den)
Zimmer, Robert: Felsefi Akıl Oyunları (2018) (Almanca’dan)
Enneagramın Spiritüel Boyutu (Haziran 2018 de çıkması planlanıyor) (İngilizce’den)
Fetiş (Basım aşamasında) (İngilizce’den)
Kaynakça
Sema Özgün ile Röportaj (Mayıs 2018)
Yazan