Nafer Ermiş
@ Nafer Ermiş
Hakkında
Nafer Ermiş 1964‘de Denizli’de doğmuş yazar, editör ve çevirmendir. Denizli’de ilk ve ortaöğretimi tamamladıktan sonra Ankara Üniversitesi Siyasal Bilimler Fakültesi’ne başlamıştır. Ankara‘da Ekonomi okuduktan sonra yirmialtı yaşında annesi ve babasının yaşadığı Almanya/Bremen şehrine taşınmıştır. 1990 yıllarında Almanya‘da Bremen Üniversitesi’nde Felsefe, Kültür Bilimleri ve Alman Filolojisi okumuştur. Almanya’da Kafka üzerine iki dönem boyunca dersler almış ve türk kökenli öğrencilere Ekonomi Türkçesi dersleri vermiştir. Almanya’da on bir sene kaldıktan sonra 2001‘de İstanbul’a taşınmış ve burada ciddi bir şekilde çevirmenlik yapmıştır. Daha çok Edebiyat çevirileri ile tanınan Nafer Ermiş, çeviride hedef dilin anlaşılır olması gerektiğini savunmaktadır. Prensip olarak, çevrilmiş bir metni okuyan okur, bunun bir çeviri olduğunu hissettirmemesi gerektiğini benimsektedir.
Devamında şunu eklemektedir: "En iyi hakem kendini belli etmeyen hakemdir. Çeviride de bunu böyle ifade edebilirz. İnsanlar iyi çevirmenleri hiç bir zaman bilmezler. Okur kötü bir çeviri ile karşılaştığında, sadece o zaman çevirmeni merak eder ve bakar. İnsanlar iyi çevirmeni değil, sadece kötü çevirmeni bilir."
Yeni başlayan çevirmen meslektaşlara bulunduğu tavsiyeler; çevirinin çok hafife alınmaması gerektiğini, çokta korkulacak bir şey olmadığını, çeviri yapmak için sadece yabancı dil bilmenin yeterli olmadığı, en önemlisi hedef dile hakimiyet olduğunu ve bu işi, yani edebiyat çevirisini de çevirmen severse ve yetenekliyse, çeviri yapmanın çok keyifli bir iş olduğunu ifade etmektedir. Gençlere her zaman idealist olmaları gerektiğini öğütlemiştir. Internetin, günümüz çeviride büyük kolaylık sağladığını ve zaman zaman kendisinin de digital sözlüklerden faydalandığını belirtmektedir. Fakat çeviri programlarını önermemektedir. Bunların sadece teknik çeviri de kullanılabiliceğini, edebiyatın bir uslüp işi olduğunu ve bu alanda kesinlikle kullanılmaması gerektiğini savunmaktadır. Almanca, Norveççe ve Flemenkçe yapıtları Almancadan Türkçe çevirmiştir. 2006-2011 yılları arasında İMGE-Yayınevi’ne editörlük yapmıştır.Günümüzde hala çevirmenlik yapan Nafer Ermiş bunun yanında yazarlık kimliği ve Twitter‘ı aktiv kullanmasıyla tanınmaktadır. Şu an halen çalışmalarını Bursa-Mudanya’da devam ettirmektedir.
Çevirileri
Zweig, Stefan: Amog Koşucusu (2017-13-02)
Zweig, Stefan: Üç Büyük Usta: Balzac, Dickens, Dostoyevski (2016)
Kafka, Franz: Şato (2015)
Kafka, Franz: Dönüşüm (2015)
Eschbach, Andreas: Bir Trilyon Dolar (2014)
Mussenbrock, Andreas: Felsefeyle Terapi (2013)
Neuhaus, Nele: Sevilmeyen Kadın (2013)
Zweig, Stefan: Kendileriyle Savaşlar: Hölderin, Kleist, Nietzsche (2011)
Suter, Martin: Lila Lila (2010)
Mann, Klaus: Çağının Çocuğu (2009-01-08)
Ransmayr, Christoph: Uçan Dağ (2009)
Brecht, Berltolt: Günlükler I (2007)
Ambjörnsen, Ingvar: Cenneti Gözetlemek (2007)
Grunberg, Arnon: Hayalet Acı (2007)
Schneider, Regine: Erkekler Değişir mi? (2004)
Wondratschek, Wolf: Mozart Berberi (2004)
Grunberg, Arnon: Hayalet Acı (2007)
Eserleri
Hayat Böyle Bir Şey (2015)
Öteki Aşk (2004)
Gökyüzüne Ağır Gelen Kuş (1995)
Ödülleri
Türk – Alman Tarabya Çeviri Ödülü (2011)
Kaynakça
Nafer Ermiş ile Röportaj
https://1000kitap.com/yazar/nafer-ermis
https://naferermis.wordpress.com/about/
Yazan
Kübra İyisoy