Deutsch-Türkisches Übersetzerlexikon
Übersetzungen spielten bei der Entwicklung und Entfaltung einer Nationalliteratur eine wichtige Rolle. So können sie nicht nur zur Verbreitung der Ideen dienen, sondern auch zur Gestaltung von politischen und wissenschaftlichen Ideen. Obwohl die ÜbersetzerInnen sehr stark bei der Gestaltung einer Nationalsprache und -literatur gewirkt und mitgewirkt haben, sind/ waren sie, bis auf einige Ausnahmen, kaum bekannt. Wer aber waren diese „unbekannten Helden“? Wann haben sie aus welcher Sprache welches Werk von welchem Schriftsteller übersetzt und bei welchen Verlagen wurden diese Werke veröffentlicht?
Angeregt wurde das vorliegende online Lexikon Türkçe Çevirmenler Sözlüğü (Türkisches Übersetzerlexikon) durch das schwedische Übersetzerlexikon Svenskt Översättarlexikon (www.oversattarlexikon.se) und das Germersheimer Übersetzerlexikon (www.http://uelex.de). Die erste grosse grundlegende Publikation, welche ebenso der erste Grundstein dieses online Lexikons ist, ist das “Türkçe Çeviriler Bibliyografayası: Dünya Edebiyatından Çeviriler” (Bibliographie der türkischen Übersetzungen: Übersetzungen aus der Weltliteratur). Dieses Werk ist 2017 erschienen und enthält das Verzeichnis der seit der Gründung der Türkischen Republik bis 2016 ins Türkische übersetzte Weltliteratur. Herangezogen für die Recherchen wurden sämtliche Bibliotheksverzeichnisse sowie die Bibliothek des türkischen Ministeriums für Kultur und Tourismus, die Datenbank der türkischen Anstalt für wissenschaftliche und technologische Forschung (TÜBİTAK) und das türkische akademische Netzwerk und Informationszentrum (ULAKBIM), welche die Einträge der Nationalbibliothek beherbergen. Die Bibliographie enthält insgesamt 18.741 Werk- und 6.006 Übersetzereinträge. Für weitere Informationen siehe: Öncü, Mehmet Tahir/ Sertdemir, Bahar/ Abacı, Gökhan (2017): Türkçe Çeviriler Bibliyografyası: Dünya Edebiyatından Çeviriler. İstanbul: Hiperlink. Die Bibliographie enthält eine Liste der Übersetzungen und Übersetzer, die die türkische Literatur bereichert und somit zur Entwicklung und Entfaltung der türkischen Literatur beigetragen haben. Bei der Bestimmung der Literaturen der Welt waren die literarischen Gattungen Prosa, Lyrik und Drama bestimmend. Schließlich wurden 33 Sprachen ausgewählt, die nach literarischen Gattungen kategorisiert sind. Bei der Erstellung der Listen wurde nur die erste Publikation eines Werkes kategorisiert, weitere Auflagen desselben Werkes wurden nicht berücksichtigt. Sofern sich die Angaben zu Übersetzer bzw. Verlag geändert hatten, wurde das Werk ein weiteres Mal in die Liste eingetragen. Im folgenden ist die Liste der Sprachen und Literaturen angegeben, aus denen ins Türkische übersetzt worden ist:
Literaturen der Welt in türkischer Übersetzung:
*Die Reihenfolge wurde alphabetisch nach der türkischen Auflistung erstellt.
In einem weitere Gedankengang bezweckt das online Türkische Übersetzerlexikon ebenso auch Übersetzungen und Übersetzer vorzustellen, die aus dem Türkischen in eine andere Sprache übersetzen. Auch für diese Kategorie ist ferner vorgesehen, für jeden der einzelnen Übersetzern ein Übersetzer-Biogramm zu erstellen. Folgende vorläufige Liste ist erstellt:
1. Im Deutschen | 12. Im Finnischen | 23. Im Italienischen |
2. Im Arabischen | 13. Im Französischen | 24. Im Isländischen |
3. Im Albanischen | 14. Im Südkoreanischen | 25. Im Japanischen |
4. Im Aserbaidschanischen | 15. Im Georgischen | 26. Im Ungarischen |
5. Im Bosnischen | 16. Im Kroatischen | 27. Im Norwegischen |
6. Im Bulgarischen | 17. Im Indischen | 28. Im Polnischen |
7. Im Tschechischen | 18. Im Niederländischen | 29. Im Portugiesischen |
8. Im Tscherkessischen | 19. Im Englischen | 30. Im Rumänischen |
9. Im Chinesischen | 20. Im Persischen | 31. Im Russischen |
10. Im Dänischen | 21. Im Spanischen | 32. Im Serbischen |
11. Im Armenischen | 22. Im Schwedischen | 33. Im Griechischen |
*Die Reihenfolge wurde alphabetisch nach der türkischen Auflistung erstellt.
Die Listen erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Weitere Projekte sollen folgen, insbesondere ist beabsichtigt, Biogramme sowie biographische Arbeiten zum Leben und Werk der Übersetzer zu erstellen und somit eine Übersetzer-Datenbank anzulegen.
Eine der wichtigsten Aufgaben dieses Projektes ist es, die Übersetzung und den Übersetzer hervorzuheben und somit sein Ansehen und seine Bedeutung zu steigern. Wir hoffen, dass dieses Projekt für die türkischen, wie auch für die Leser aus aller Welt und auch denen, die in der Übersetzungswissenschaft tätig sind, hilfreich sein wird. Diesbezüglich nimmt die vorliegende Arbeit einen bedeutenden Stellenwert ein, da sie zum einen zahlreiche übersetzte Werke beinhaltet und archiviert und zum anderen für zukünftige Arbeiten als Muster dienen wird.
Ein weiteres Ziel ist es, eine Liste der ins türkische übersetzten Werke der Literaturen der Welt zu erstellen, und auch umgekehrt, eine Liste der aus dem Türkischen in eine andere Sprache übersetzten Werke zu erstellen. Ferner geht es darum, einen neuen interkulturellen Blick auf die türkische Literatur zu ermöglichen und jenen eine Recherchequelle anzubieten, die in der Übersetzungsgeschichte der Türkei weitere Forschungen leisten möchten.
Wir bedanken uns herzlich bei jedem Einzelnen, der uns bei der Planung, Recherche, und Betreuung dieses Projekts unterstützt (hat/ wird)! Sollten Sie Fehler finden, die wir trotz aller Bemühungen übersehen haben, so teilen Sie uns diese mit.
Mehmet Tahir ÖNCÜ & Bahar SERTDEMİR