Oya İşeri Gever

Hakkında
d. 1978, Kocaeli, Oya İşeri Gever, çevirmen ve reklamcıdır. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 1999 yılında mezun olmuştur. Annesi ev hanımı, babası laboranttır ve iki kardeşi vardır. Ailesinde Oya Hanım’dan başka çevirmenlik yapan olmamıştır. 1996 yılında Tüyap Kitap Fuarında tanıştığı bir yayınevi için kitap çevirisi yapmaya başladı. Kitabın yarısına geldiğinde yayınevinin iki dergi projesi nedeniyle çeviriyi bitirememiştir. O dergilerde yardımcı editörlük, redaktörlük yapmıştır. Aynı zamanda dergide yayımlanmak üzere bazı çeviriler de yapmıştır. Oradan ayrıldıktan sonra İthaki Yayınları ile tanıştı ve bu yayınevi için Arthur C. Clarke’ın “Uzay Efsanesi: 2001 - 2010 - 2061 - 3001” serisinin iki kitabını çevirmiştir. O dönemde öğrenci olduğu için her iki yayınevinde de serbest çalışmıştır. Mezun olduktan sonra kısa süre İngilizce öğretmenliği yapmıştır. Sonra bir uluslararası şirkette bazı mühendislik dalları, hukuk, finans gibi alanlarda uzun yıllar ardıl ve yazılı çeviri yapmıştır. Bir süre sonra aynı şirkette çevirmenliğin yanı sıra Halkla İlişkiler uzmanı olarak da çalışmıştır. Şu an reklamcılık işi ile uğraşan Oya İşeri Gever’in reklamcılık temeli de o yıllara dayanır. Çeviri yaptığı dönemde İngilizce-Türkçe ardıl ve yazılı çeviriler yapmıştır, ara dil kullanmamıştır.
Oya İşeri Gever, edebi çeviri yaptığı zamanlar biçemi korumaya dikkat etse de aslında ilk hedefinin yazar ya da şairin anlatmak istediklerine odaklanmak olduğunu belirtmiştir. Hatta yaptığı bir Shakespeare çevirisi dergide yayımlanmadan önce şair bir arkadaşı ile bu konu üzerine tartışmışlığı olduğunu, hem ruh hem ses hem de biçem olarak en iyi yansıtacak şekilde revize ettiğini hatırladığını dile getirmiştir. Ayrıca Arthur C. Clarke’ın bilim kurgu kitaplarını çevirirken ise ilk kaygısının metnin edebiliği olmadığını, çünkü eserin edebi kaygı taşımadığını da sözlerine eklemiştir. Orada teknik jargonu mümkün olduğunca doğru şekilde Türkçeye yansıtmaya çalışmış. Oya İşeri Gever, yayımlanan çevirilerinde hataların geri dönüşü pek olmayacağından zamanını bolca sözlük karıştırmakla geçirmiş. Hatta bildiği kelimelerin bile yan anlamlarına ve o döneme özel anlamlarına bakarmış.
Daha sonra uluslararası bir şirkette çalışmıştır. Şirketin mühendislik dalları, hukuk, finans gibi çeşitli alanlarda çeviri ihtiyaçlarında rol almıştır. Her biri için iş arkadaşı olan uzmanlara danışmış, çevirinin kalitesini yükseltmeye çalışmıştır. O sektöre özel bir sözlük oluşturmuş ve yıllar içinde binlerce kelimelik bir sözlüğe sahip olmuştur. Oya İşeri Gever, bu şirkette yaptığı çevirilerin şirketin taahhüdü olan işlerin ve hukuksal süreçlerin kalitesini etkileyeceğinden çok stresli olduğunu ve bu nedenle anlamı aktarmaya ve hızlı çevirmeye odaklandığını belirtmektedir. Oya İşeri Gever, günümüzde aktif olarak çevirmenlik yapmamakta, reklamcılık işi için gerektiğinde yabancı kaynaklardan yararlanmak için çeviri yapmaktadır. Kocaeli’de yaşamını sürdürmektedir.
Çevirileri
Clarke, Arthur C.: 2001: Bir Uzay Efsanesi (1998)
Clarke, Arthur C.: 3001: Son Efsane (1999)
Kaynakça
Oya İşeri Gever ile röportaj (Kasım 2023)
Yazan
Hanımnur MERCAN







