Levent Mollamustafaoğlu

Hakkında
Babası hakimdi, annesi ev hanımı. Evli ve iki oğlu var, ikisi de yazılım mühendisi.
Ortaokul ve lise öğrenimini Kadıköy Maarif Koleji/Kadıköy Anadolu Lisesi’nde tamamlamış; Üüniversitede Boğaziçi Üniversitesi’nden Endüstri Mühendisliği lisans, yüksek lisans ve doktora, ayrıca Matematik lisans diplomaları almıştır. Çeviri yapmaya Üniversite eğitiminden sonra başlamıştır. Çevirmenlik asıl mesleği değil, ama yaptığı çevirilerin profesyonel bir yaklaşımla yapıldığını ve yayınlandığını belirtiyor. Fatih Özgüven ve Yiğit Yavuz ile zaman zaman edebiyat ve çeviri bilgi paylaşımları olduğunu belirtiyor. İngilizce’den Türkçe’ye çeviriler yapmıştır. Çeviri konusunda akademik bir eğitimi olmadığını ama literatürdeki çeşitli yazıları ve kitapları okuduğunu söylüyor. Bir süre Metis Çeviri dergisinin yayın kurulunda görev yapmış ve derginin çıkışına katkıda bulunmuştur. Nabokov’un Bend Sinister (Çarpık Dünya) kitabının çevirisiyle İstanbul Kültür Sanat Vakfı 2019 yarışmasında finale kalmış.
Çevirileri
Dispossessed (Mülksüzler), Ursula K. LeGuin, 1990, Metis Yayınevi
Bend Sinister (Çarpık Dünya), Vladimir Nabokov, 2019, İletişim Yayınları
The Old Devils (Yaşlı Kurtlar), Kingsley Amis, 2022, İletişim Yayınları
Harlan Ellison, 'Pişmanlık Duy, Soytarı!' dedi Tiktakçı, Yazko Çeviri 14 , Eylül-Ekim 1983.
Ray Bradbury, Gülümseme, Metis Çeviri 10 , Kış 1990.
Fred Saberhagen, Yarı Açık Kapı Önündeki Genç Kız, Metis Çeviri 14 , Kış 1991.
Samuel Beckett, Oyun, Metis Çeviri 2 , Kış 1988.
R. L. King, Ölümcül Eğretilemeler, Metis Çeviri 1 ,Güz 1987.Martin Esslin, Saçma Tiyatrosu, Metis Çeviri 2 , Kış 1988.
Ray Bradbury, İkarus Montgolfier Wright, Yazko Çeviri 14 , Eylül-Ekim 1983.
Kaynakça
Levent Mollamustafaoğlu ile asenkron röportaj: Ekim 2023
Yazan
İrem ÇAKAL







