Çerez Örnek

Yiğit Yavuz

 

Hakkında

 

Yiğit Yavuz, 1970 yılında Ankara’da doğmuştur. Babası Devlet Tiyatroları kadrosunda sanatçı, annesi de TRT’de radyo prodüktörüydü. Evli, 17 ve 19 yaşlarında iki oğlu var. İzmir Karataş Lisesi ve Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi İşletme Bölümü mezunu. Ankara Üniversitesi İletişim Fakültesi Radyo-TV-Sinema Bölümü’nde yüksek lisans yaptı. Çevirmenliğe bir merak, bir eğlence, entelektüel bir tatmin olarak otuz yaşıma doğru başladı. İlk olarak dergilerde yayımlanan çevirilerim oldu, daha sonra eşimin hazırladığı bir akademik derleme için makaleler çevirdi. Jack London’dan yaptığı, dergilerde dağınık olarak yayımlanmış yazılar daha sonra “Bana Göre Hayatın Anlamı” isimli İmge Kitabevi’nden çıkmış kitapta bir araya gelmiştir. Bundan sonra İletişim Yayınları’ndan gelen çeviri tekliflerini değerlendirerek bu yayınevine çeviriler yaptı. Sonraki yıllarda İş Bankası Kültür Yayınları, Metis Kitap ve İthaki Yayınları için yaptığı çeviriler oldu. Çevirmenlik, hayatını kazanmasını sağlamak anlamında ikinci uğraşı. Uzun zamandır radyocu, TRT Trabzon Radyosu’nda prodüktör olarak çalışıyor. Kendisine çeviriler önermiş, çeviri önerilerinde bulunduğu, birlikte çalıştığı tüm editörler hayatımda kilometre taşlarıdır. Hepsinden bir şeyler öğrendiğini belirtiyor; iyi yayınevleriyle ve iyi editörlerle çalışma imkânı bulduğu için kendini şanslı sayıyor. Bunun dışında, Çevirmenler Meslek Birliği üyeliğini ve bu örgütlü bir meslek mücadelesinin içinde bulunmayı önemsiyor. İngilizceden çeviriler yapıyor. Mektepli bir çevirmen olmadığı ve için birçok şeyi el yordamıyla ve hatalar yaparak öğrendiğini söylüyor. Bizzat sözleri:

 

“ Zaman içinde çeviri kuramına dair okuduklarımdan damıttıklarımı, çevirdiğim kitaplarda benimsediğim stratejileri oluştururken kullanıyorum ve tek bir stratejiye bağlı kalmaktansa eserin gereklerine uygun bir stratejik yaklaşım ya da yaklaşımlar bütünü benimsemenin doğru olduğunu düşünüyorum. Dil konusunda, işlevselci yaklaşıma sahibim: Yani söz kullanımlarımda eskilik-yenilik ya da köken ayrımı gözetmeden, Türkçenin estetiği, kaynak metnin nitelikleri ve hedeflenen okurun ihtiyaçları gibi ölçütlere göre çeviri dilimi kurmaya özen gösteriyorum.”

 

John Milton’dan çevirdiği “Yitirilen Cennet”le 2022 Vedat Türkali Edebiyat Ödülleri Çeviri Kurmaca Eser Ödülü'nü kazandı.

 

 

Eserleri

 

Yiğit Yavuz - Radyonun Abecesi  (Ütopya Yayınları)

Jack London - Bana Göre Hayatın Anlamı (İmge Kitabevii)

Pieter Spierenburg - Cinayetin Tarihi (İletişim Yayınları)

Jack London - Martin Eden (İletişim Yayınları)

Vladimir Nabokov - Konuş, Hafıza (İletişim Yayınları)

Jack London - Beyaz Diş (İletişim Yayınları)

Vladimir Nabokov - Nikolay Gogol (İletişim Yayınları)

Svetlana Boym – Ninoçka (Metis Kitap)

James L. Haley - Jack London (Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları)

Vladimir Nabokov - Rus Edebiyatı Dersleri (İletişim Yayınları)

Vladimir Nabokov - Solgun Ateş (İletişim Yayınları)

Jack London - Uçurum insanları (İletişim Yayınları)

Andrea Pitzer - Vladimir Nabokov / Yazarın Gizli Tarihi (İletişim Yayınları)

Mary Shelley - Frankenstein ya da Modern Prometheus (Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları)

Sheridan Le Fanu - Carmilla (Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları)

Thomas Love Peacock - Karabasan Manastırı (Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları)

John Willam Polidori - Vampir (İthaki Yayınları)

John Milton - Yitirilen Cennet (İthaki Yayınları)

Ruth Ozeki – Biçimin ve Boşluğun Kitabı (İthaki Yayınları)

William Shakespeare  - Yazdönümü Gecesi Rüyası (İthaki Yayınları)

 

 

Kaynakça

 

Yiğit Yavuz ile Asenkron Röportaj: Kasım 2023

 

 

Yazan

 

İrem ÇAKAL


Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ