Didar Zeynep Batumlu

Hakkında
D: 12 Nisan 1977, Diyarbakır. Evli ve iki çocuk sahibidir. Lisansını Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı’nda; yüksek lisansını Yıldız Teknik Üniversitesi Eğitim Bilimleri’nde; doktorasını ise Yıldız Teknik Üniversitesi Çeviribilim bölümünde yapmıştır. İngilizce ve Fransızca (başlangıç seviyesi) dillerini bilmektedir ve İngilizce-Türkçe çeviriler yapmaktadır.
Üniversiteden mezun olduktan sonra 17 sene boyunca öğretim görevlisi olarak çalışmış ve bu sırada, çeşitli çeviriler yapmıştır. Çeviriye olan ilgisini lisans derslerinde aldığı çeviri dersleriyle edinmiştir ve 2017’den beri tam zamanlı çevirmen olarak hayatına devam etmektedir.
İdeal çeviri tanımını ‘’güzeli sadık, sadığı güzel olmaz’’ denilen kadınlara benzetmektedir. Aynı zamanda, çeviriyi bir yeniden yazma olarak görmektedir çünkü kaynak metnin ‘’biricik’’ özelliklerini muhafaza etmek kadar erek dili ve erek dilin edebiyat geleneğine öncelik verip onurlandırmanın da önemli olduğunu düşünür. Bu yüzden de ‘’yabancılaştırma’’ metodundan ziyade ‘’yerlileştirici’’ bir çeviri pratiğinden yanadır.
Çevirileri
Platonov, Andrey: Can (2007)
Michaels, J.C.: Ateş Karınlı (2008)
Hornby, Nick: Shakespeare Para İçin Yazdı (2009)
Wilde, Oscar: Dorian Gray’in Portresi (2018)
Dickens, Charles: Büyük Umutlar (2021)
Dickens, Charles: İki Şehrin Hikayesi (2021)
Swift, Graham: Annelerin Kutsal Pazarı (2022)
Brooks, Gwendolyn: Maud Martha (2023)
Kaynakça
Didar Zeynep Batumlu ile röportaj (Ekim, 2023)
Yazan
Ömer Mert Kılıç







