Yeşim Dinçkan

HAKKINDA
d. 1973, Ankara. Şu anda Ankara’da yaşamaktadır. Babası inşaat yüksek mühendisi, annesi sanat tarihi mezunu. Eşi devlet memurudur. Tek çocuğu vardır. TED Ankara Koleji’nde orta ve lise eğitimini tamamlamıştır. Lisans eğitimini Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde 1995 yılında tamamlamıştır. Yüksek lisans eğitimini Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İngilizce Mütercim Tercümanlık Tezli Yüksek Lisans Programı’nda 1999 yılında tamamlamıştır. Doktorasını ise yine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İngiliz Dil Bilimi Programı’nda 2004 yılında tamamlamıştır. Ayrıca İngiltere, Norwich’de yer alan East Anglia Üniversitesi’nde 2007 yılında doktora sonrası araştırmacı olarak görev almıştır.
Çevirmenliğe lisans son sınıf öğrencisiyken başlayan Dinçkan, bir yıl çeviri bürosunda çalışmıştır. Bu sırada lisans mezuniyetinin hemen ardından yüksek lisans eğitimine başlayarak akademiye adım atmıştır. Yüksek lisans yaparken aynı zamanda İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi’nde Edebiyat Fakültesi Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü’nde okutman olarak çeviri dersleri vermiştir. 1999 yılında yüksek lisanstan mezun olur olmaz doktora eğitimine başlayan Dinçkan, aynı yıl Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak görev almaya başlamıştır. 2004 yılından itibaren aynı bölümde öğretim görevlisi olarak mesleğine devam etmiş ve 2009 yılında yardımcı doçent olarak bu görevi devam ettirmiştir. Sonrasında 2016- 2022 yılları arasında Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde Doktor Öğretim Üyesi olarak görev almıştır. 2022 yılından beri ise Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde Doktor Öğretim Üyesi olarak görevine devam etmektedir. Popüler Yazın Çevirisi, Yazın Çevirisi, Uygulamalı Sözlü Çeviri, Çocuk Yazını Çevirisi, Not-Alma Yöntemleri gibi çeşitli dersler vermektedir.
Yabancı dile her zaman ilgisi olduğunu belirten Dinçkan, Körfez Savaşı’nın çıktığı dönem televizyon aracılığıyla simultane çeviri ile tanıştığını ve bu şekilde meslekle ilk kez tanıştığını söylemektedir. Aynı zamanda arkadaşının ablasının da Mütercim-Tercümanlık bölümünde öğrenci olması bu mesleğe yönelmesine vesile olmuştur. Ek olarak Prof. Dr. Nüzhet Berrin AKSOY’un, Dinçkan’ın eğitim hayatı boyunca ona ilham olduğunu ve kitap çevirisine kendisini teşvik etmesiyle bu sektöre atıldığını belirtmektedir. Çok sayıda popüler roman çevirisi yapan Dinçkan, son yıllarda aktif olarak çeviri yapmamakla birlikte bu yıl Atatürk Kültür Merkezi Çocuk Kitapları Çeviri Projesi’nde editörlük görevini üstlenmiştir.
İngilizce-Türkçe dil çiftinde çeviriler yapmaktadır. Çeviri yapmaya ilk başladığı zamanlar daha kaynak metne daha sadık ve anlam odaklı çeviriler yaptığını belirtmektedir. Fakat çocuk kitapları çevirmeye başladığından bu yana erek kültür odaklı, metnin işlevi, okurun kim olduğu ve yayınevlerinin politikalarına dayanarak çevirilerini yaptığını ifade etmektedir.
Çevirileri
Diamant, Anita, Sırdaş (2001)
Gebler, Carlo, Nasıl Adam Öldürülür? (2001)
Amerikan Kısa Öyküleri (Bölüm Adı: Ölülerin Eşleri, Temiz ve Aydınlık Bir Yer) (2002)
Woods, Stuart, Takip (2004)
Woods, Stuart, Soluk Soluğa (2005)
Woods, Stuart, Kirli İş (2005)
O'Shaughnessy, Perri, Mahremiyet (2005)
Woods, Stuart, Ölüm Adası (2023)
Eserleri
Çeviriye Kültürel Bakış (Kitap Bölümü) (2020)
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar (Kitap Bölümü) (2020)
Çeviri(bilim)de Yeni Açılımlar (Kitap Bölümü) (2021)
Translation Studies Translating in the 21st Century-Multiple Identites (Kitap Bölümü) (2022)
Kaynakça
Yeşim Dinçkan ile röportaj (Kasım 2023)
Yazan
Aleyna Tuğçe Sümer/92230000208







