Çerez Örnek

Ahu Sıla Bayer

 

Hakkında

 

D: 1978, İstanbul. Küçüklüğünde okula gitmeyi sevmez ve okulla arasını açar. Bu uzaklaşma sonucunda sanat tarihine ilgili olan annesi Aysel Hanım onu sıklıkla tiyatroya götürür ve tiyatroya olan ilgisi başlar. Okulla arası olmamasına rağmen ÖYS Türkiye 20.’si olarak Boğaziçi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık bölümünü kazanır. Hazırlık sınıfında İngilizcesini ilerletir. Bölümünün ikinci ders zorunluluğu kapsamında da Fransızca ile tanışır. 2000 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nden mezun olur. 16 yıl boyunca Boğaziçi Üniversitesi’nde ders verir. 2000-2016 yılları arasında Fransızcayı rafa kaldırır ancak 2016 yılında iletişim ve drama dersleri vermek için Belçika’ya gitmesiyle Fransızcasını geliştirmeye başlar ve çeviri yapacak düzeye gelir. Şu anda da Türkçe, İngilizce ve Fransızca dillerini bilmektedir. Aynı zamanda, bu diller arasında çeviriler yapmıştır.

Çevirmenliğe 2000 yılında okuldan mezun olmasıyla birlikte başlar. Kitap okumayı ve tiyatroyu çok sevmesinden ötürü kitaplara bir ilgisi vardır. Hatta, üniversite dersleri arasında en sevdiği ‘’Edebiyat Çevirisi’’ dersiydi çünkü ona göre ‘’ifadeleri yeniden yaratmak heyecan vericiydi’’. Bir yayınevinden teklif aldığı kitabı açar açmaz karşılaştığı ‘’Alice o kadar yalnızdı ki dünyanın kenarından düşse kimse umursamazdı.’’ cümlesiyle izlediği bir tiyatro sahnesinde karşılaşması üzerine bunu çevirmenliğe devam etmek için bir işaret olarak görür. Kitabın çevirisi başarılı bulunduktan ve bu başarı satışlara yansıdıktan sonra da kitap çevirmenliğine dair motivasyonu artar.

Mizaç olarak kitabı ayrıntılı okumayı seven, en ufak ayrıntılara dikkat eden biridir. Bu yüzden, okumak ve anlamak istediği kitabı çevirmek de ister. Bunu da şöyle bir anıyla örneklendirir:

‘’Seyahat Sanatı kitabı çıktığında yayınevi beni arayıp kitabı bana gönderemediklerini fakat herhangi bir yayınevinden temin edebileceğimi söyledi. Ben de Beşiktaş’ta bir kitapçıya girdim. Orada birisi yanıma gelip kitabı okuyup okumadığımı sordu ve kendisinin kitabı çok beğendiğini söyledi. Ben de ona ‘Evet, okudum. Hatta fazlasıyla detaylı okudum.’ dedim. Benim için gurur verici bir andı.’’

Özellikle tiyatro çevirilerinde olmak üzere çevirmenin özgür olması gerektiğini savunur. İşin sanat yönünü değerli ve ağırlıklı görür. Kaynak metne fazlasıyla bağlı olanı değil, çevirmenin yeterince özgür olduğu ve diğerleri tarafından ‘’bağımsız’’ olarak nitelendirilen eserlerin asıl ‘’sadık’’ eserler olduklarını öne sürer çünkü çevirmenin, esere paralel bir dinamik yaratmaya çalıştığını düşünür. 

Bir süredir kitap çevirisi yapmaya ara vermiştir çünkü güncel olarak İngilizce öğretmenliği, dans ve tiyatro ile ilgilenmektedir. 

 

 

Çevirileri

 

Allan Poe, Edgar: Garabet Meleği (2000) – Ümit İnginar ile

De Botton, Alain: Romantik Hareket (2001)

De Botton, Alain: Seyahat Sanatı (2002)

De Botton, Alain: Statü Endişesi (2005)

McG, Shane: İdil’in Dağınık Saç Günü (2006)

Bartram, Simon: Ay’daki Adam (2006)

Smith, Scudder: Köpek ile Gölgesi (2006)

Smith, Scudder: Tüccar ile Eşeği (2006)

Smith, Scudder: Tavşan ile Kaplumbağa (2006)

Smith, Scudder: Kuzey Rüzgârı ile Güneş (2006)

Smith, Scudder: Karga ile Şişe (2006)

Twist, Clint: Pullu Canlılar (2007)

Webb, Beth: Star Dancer- Hava Kitabı (2007)

De Botton, Alain: Görmek ve Fark Etmek (2007)

Brandreth, Gyles: Oscar Wilde ve Mum Işığı Cinayetleri (2012)

Heikell, Rod & Heikell, Lucinda: Yunanistan Kıyıları Seyir Kılavuzu (2015)

Shakespeare, William: Bir Yaz Gecesi Rüyası (2020)

 

 

Kaynakça

 

Ahu Sıla Bayer ile röportaj (Kasım, 2023)

 

 

Yazan

 

Ömer Mert Kılıç

 


Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ