Çerez Örnek

Türkçe-Arapça Çevirmenler Sözlüğü

 

الصفحة الرئيسية 
لعبت الترجمات دورا مهما في تطور وانطلاق الآداب الوطنية، وبذلك فإنه ليس فقط بوسع الترجمة نشر الأفكار، وإنما أيضا تشكيل الأفكار السياسية والعلمية، وبالرغم من أن المترجمين والمترجمات –بغض النظر عن بعض الحالات الاستثنائية- عملوا وشاركوا ولا يزالون يعملون ويشاركون في تشكيل اللغة الوطنية والأدب الوطني، إلا أنهم يكاد لا يعرفهم أحد. فمن هم إذن هؤلاء "الجنود المجهولون"؟ متى ترجموا؟ ومن أي لغة؟ وما هي الأعمال التي ترجموها؟ ومن هم الكتاب الذين ترجمت أعمالهم؟ وفي أي دار نشر ظهرت هذه الترجمات؟

إن الموسوعة السويدية للمترجمين Svenskt Översättarlexikon (www.oversattarlexikon.se) وكذلك موسوعة جيرمرسهايم للمترجمين بألمانيا Germersheimer Übersetzerlexikon(www.http://uelex.de) هما الملهمتان للموسوعة الرقمية التي بين يديكم Türkçe Çevirmenler Sözlüğü . كما أن "بيبلوجرافيا الترجمات التركية: الترجمات من الأدب العالمي" ( Türkçe Çeviriler Bibliyografyası: Dünya Edebiyatından Çeviriler ) هو أول عمل ضخم منشور يعد حجر الأساس لهذه الموسوعة الرقمية. وقد نشر هذا العمل في عام 2017 ويحتوي فهرسا بجميع الأعمال من الأدب العالمي التي ترجمت إلى التركية منذ تأسيس الجمهورية التركية وحتى عام 2016. وقد تم الرجوع في البحث عن هذه الترجمات وحصرها إلى جميع فهارس المكتبات وكذلك إلى مكتبة وزارة الثقافة والسياحة التركية، وبنك المعلومات الخاص بالهيئة التركية للأبحاث العلمية والتكنولوجية (TÜBİTAK) ، وكذلك المركز الإعلامي وشبكة الأكاديميين التركيين (ULAKBIM) وهما يحويان بيانات المكتبة الوطنية. وتضم هذه البيبلوجرافيا بيانات أكثر من 18741 عمل و 6006 ترجمة. ولمزيد من المهلومات يرجى الرجوع إلى: 
Öncü, Mehmet Tahir/ Sertdemir, Bahar/ Abacı, Gökhan (2017): Türkçe Çeviriler Bibliyografyası: Dünya Edebiyatından Çeviriler. İstanbul: Hiperlink. 
كما تضم البيبلوجرافيا قائمة بكل الترجمات والمترجمين الذين أثروا الأدب التركي وساهموا بذلك في تطوره وانطلاقه، وفيما يخص الأدب العالمي فقد شملت البيبلوجرافيا الأجناس الأدبية من نثر، وشعر، ودراما، وختاما فقد تم اختيار 33 لغة تم تصنيف الأعمال المترجمة عنها وفقا لهذه الأجناس الأدبية، وقد ذكر في القوائم الطبعة الأولى فقط من العمل، أما الطبعات التالية من نفس العمل فلم يرد لها ذكر، أما في حالة تغير بيانات المترجم أو دار النشر فيتم ذكر العمل مرة أخرى في القائمة، وفيما يلي قائمة اللغات والآداب التي تمت الترجمة عنها إلى التركية: 

الآداب العالمية المترجمة إلى التركية:

ملاحظة: الترتيب أبجدي وفقا للقائمة التركية.

وفي خطوة تالية تستهدف الموسوعة التركية للمترجمين تقديم الترجمات والمترجمين الذين ترجموا من التركية إلى اللغات الأخرى، ومن المستهدف هنا أيضا أن يتم وضع بيوجرام (سيرة مختصرة) لكل مترجم، وفيما يلي قائمة مؤقتة بهذه اللغات:

الأدب التركي المترجم إلى لغات أخرى



وهذه القوائم لا تدعي الكمال بأي حال من الأحوال، فمن المقرر أن تتبعها مزيد من المشروعات، ومن المستهدف في المقام الأول القيام بإعداد بيوجرام (سيرة مختصرة) لكل مترجم وإعداد دراسات عن حياتهم، و بذلك يتم وضع اللبنة الأولى لبنك معلومات خاص بالمترجمين. 
ومن أهم مهام هذا المشروع إبراز دور الترجمة والمترجمين والإعلاء من شأنهم والرفع من قدرهم. ونتمنى أن يعود هذا المشروع بالنفع على القراء الأتراك وكذلك على القراء من جميع أنحاء العالم، وكذلك على كل المهتمين بعلم الترجمة. وفي هذا الصدد يحتل العمل الذي بين أيديكم مكانة مهمة، حيث أنه من ناحية يتضمن ويعمل على أرشفة أعداد غفيرة من الأعمال المترجمة، ومن ناحية أخرى فهو نموذج سوف تحذو حذوه أعمال ودراسات مستقبلية. 
كما أن هناك هدف آخر يتمثل في إعداد قائمة بكل الأعمال التي ترجمت من مختلف آداب العالم إلى التركية، وكذلك العكس، أي إعداد قائمة بما ترجم من التركية إلى اللغات الأخرى، وبالإضافة إلى ذلك فإننا نطمح إلى إتاحة نظرة جديدة على الأدب التركي من المنظور الثقافاتي، وأن نقدم لهؤلاء المهتمين بدراسة تاريخ الترجمة في  تركيا مصدرا خصبا للبحث والدراسة.
ونتوجه في النهاية بخالص الشكر لكل من قدم أو سوف يقدم إلينا الدعم والمساندة فيما يخص الإعداد، والبحث، ورعاية هذا المشروع،  وفي حال عثوركم على أية أخطاء أو عثرات لم ننتبه إليه بالرغم من كل الجهد المبذول فنرجو منكم أن تخبروننا بها. 

Mehmet Tahir ÖNCÜ & Nahla TAWFIK


Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ