Çerez Örnek

Σχετικά με το λεξικό

Αρχική Σελίδα

Στο 18ο αιώνα η  μεταφραστική δραστηριότητα είχε σημαντικό ρόλο στον εκσυγχρονισμό και εξευρωπαϊσμό του Οθωμανικού Κράτους. Γι΄αυτό τον λόγο η  μεταφραστική δραστηριότητα μαζί με τις ιδέες της εποχής διαφωτισμού οι όποιες διαδόθηκαν  στην Οθωμανική περίοδο  είχε αναλαμβάνει  καθήκοντα αποτελεσματικά. Καθώς κι αυτή είχε σημαντικό επηρεασμό στην εγκατάσταση των πολιτικών και επιστημονικών ιδέων. Αυτή η κατάσταση κι είχε συνεχίσει στα χρόνια της ίδρυσης της Τουρκικής Δημοκρατίας. "Αυτοί οι κρυφοί ήρωες" δηλαδή οι μεταφραστές δεν γνωρίζονται καλά από τους αναγνώστες παρ΄όλες τις συνεισφορές τους που έκαναν στην τουρκική λογοτεχνία και στην τουρκική γλώσσα.Τότε, ποιοι είναι αυτοί οι μεταφραστές; Σε ποιους ανήκουν  αυτά τα έργα και από ποιες γλώσσες και πότε έχουν μεταφραστεί και σε ποιο εκδοδητικό οίκο έχουν εκδοθεί;

Με  το σκοπό να δημιουργήσουμε έναν κατάλογο των μεταφραστών οι οποίοι  συνέβαλαν στην  τουρκική λογοτεχνία και βοήθησαν να την εμπλουτίσουν  δια μέσου μετάφρασης αρχίσαμε να ετοιμάσουμε αυτή την εργασία με το όνομα online λεξικό το οποίο περιέχει τα ονόματα των μεταφραστών που έκαναν μεταφράσεις από την τουρκική γλώσσα στις άλλες γλώσσες και των μεταφρασμένων εργών από την παγκόσμια λογοτεχνία. Ετοιμάζοντας αυτό το λεξικό μελετήσαμε τα πρότυπα λεξικά μεταφραστών από την Σουηδία Svenskt Översättarlexikon (www.oversattarlexikon.se) κάτω από τη στεγή  του πανεπιστήμιου Johannes Gutenberg  (Mainz) μαζί με το τμήμα μετάφρασης και διερμηνείας Germersheimer Übersetzerlexikon (www.uelex.de). Το σχέδιο αυτό που ονομάζεται GIP (Germanistische Institutspartnerschaft) και  πραγματoποιεί στο τμήμα μετάφρασης και διερμηνείας μαζί  με την κοινή συνεργασία του πανεπιστήμιου  Αιγαίου και του πανεπιστήμιου Johannes Gutenberg Germersheim-Mainz (Γερμανία) GIP μας οδηγήσε στην ιδέα να ετοιμάσουμε το βιβλίο της βιβλιογραφίας των τουρκικών μεταφράσεων και το βιβλίο μεταφρασέων από την παγκόσμια λογοτεχνία". Τα έργα που μεταφρασμένα από τις ξένες γλώσσες   είχαν μελετήθει μετά από ένα σπουδαίο ερευνητικό μέθοδο. Στην αρχή είχαν μελετήθει τα έργα μεταφρασμένα από τις ξένες γλώσσες χρησιμοποιώντας  τις βιβλιοθήκες του πανεπιστήμιου Αιγαίου (Ege Üniversitesi), του πανεπιστήμιου Χατζετεπε (Hacettepe Üniversitesi), του πανεπιστήμιου Κωνσταντινούπολης (İstanbul Üniversitesi) και του πανεπιστήμιου Μπογαζίτσι (Boğaziçi Üniversitesi) επίσης το κεντρικό γραφείο των βιβλιοθήκων και εκδοσέων του υπουργείου τουρισμού και πολιτισμού της Τουρκικής Δημοκρατίας που περιλαμβάνουν τα εγγραφά της εθνικής βιβλιοθήκης και το Ίδρυμα Επιστημονικών και Τεχνολογικών Ερευνών Τουρκίας (TÜBİTAK) και την εθνική βάση δεδομένων.  Σε΄αυτή την έρευνα, τα μεταφρασμένα έργα είχαν μελετήθει ανάλογα με τα λογοτεχνικά είδη οπώς πεζογραφία, ποίηση και θέατρο. Συνολικά αποκτήσαμε τα έγγραφα 18.740 έργα και 6.006 μεταφραστές.Για περισσότερη πληροφορία βλ. : Η βιβλιογραφία τουρκικών μεταφρασέων, Οι μετάφρασεις από την παγκόσμια λογοτεχνία. İstanbul: Hiperlink. Öncü, Mehmet Tahir/ Sertdemir, Bahar/ Abacı, Gökhan (2017). Ο βασικός σκoπός της έρευνας μας είναι  να δημιουργήσουμε έναν κατάλογο των μεταφρασμένων εργών και ετσί να παρουσιάσουμε μία καινούργια πηγή στον τομέα μεταφραστικής επιστήμης  για τις καινούργιες έρευνες. Αρχίζοντας αυτό το έργο που  ετοιμάστηκε με μεγάλα  προσπάθεια μας συζητήσαμε και σκεφτήκαμε πολύ σχετικά με τα λογοτεχνικά είδη των εργών και σχετικά με ποιες ξένες γλώσσες να προσθέτουμε τον κατάλογο. Επιτέλους ταξινόμωντας λογοτεχνικά έργα που είχαν μεταφραστεί από τις 33 γλώσσες ανάλογα με τα λογοτεχνικά είδη και βάλαμε στον κατάλογο. Βεβαίως σκοπεύουμε να προσθέτουμε σ΄αυτή τη έρευνα και τα έργα εκτός από τα λογοτεχνικά είδη που πέρασαν στα τουρκικά από τις άλλες ξένες γλώσσες. Ετοιμάζοντας τον κατάλογο μας πήραμε μόνο πρώτη έκδοση των εργών, δεν βάλαμε τις άλλες εκδόσεις που ανήκουν το ίδιο εκδοδητικό οίκο. Εκτός από αυτό αν ένα ίδιο έργο μεταφραστεί από έναν άλλο μεταφραστή ή εκδοθεί από έναν άλλο εκδοδητικό οίκο προσθέτηκε στον κατάλογο ως ένα καινούργιο έργο.

Ένας από τους πιο σημαντικούς σκοπούς του σχεδίου μας είναι να τονίσουμε τη σημασία της μεταφραστικής δραστηριότητας και ιδιαίτερα την σημασία των μεταφραστών. Σκεπτόμαστε ότι αυτό το σχέδιο θα είναι ωφέλιμο για τους ξένους και τουρκούς αναγνώστες επίσης και τους επιστήμονες που κάνουν ακαδημαϊκη μελετή σχετικά με αυτό το τομέα . Γι’αυτό, αυτή η έρευνα έχει πολύ σημαντικό ρόλο εξαιτίας του πλουσίου αρχείου των μεταφρασμένων εργών και να είναι πρότυπο σε διαφορετικές έρευνες.

 

Οι γλώσσες και οι λογοτεχνίες που είχαν επιμεληθεί για το λεξικό των μεταφραστών:

 

  1. Γερμανική λογοτεχνία

12. Φινλανδική λογοτεχνία

23. Ιταλική λογοτεχνία

  1. Αραβική λογοτεχνία

13. Γαλλική λογοτεχνία

24.Ισλανδική λογοτεχνία

  1. Αλβανική λογοτεχνία

14.Νοτία Κορεατική λογοτεχνία

25. Γιαπωνέζικη λογοτεχνία

  1. Αζερική λογοτεχνία

15. Γεωργιακή λογοτεχνία

26. Ουγγαρέζικη λογοτεχνία

  1. Βοσνιακή λογοτεχνία

16. Κροατική λογοτεχνία

27. Νορβηγέζικη λογοτεχνία

  1. Βουλγαρική λογοτεχνία

17. Ινδική λογοτεχνία

28. Πολωνέζικη λογοτεχνία

  1. Τσεχική λογοτεχνία

18. Ολλανδική λογοτεχνία

29. Πορτογαλική λογοτεχνία

  1.  Κιρκασιανή λογοτεχνία

19. Αγγλική λογοτεχνία

30. Ρουμανική λογοτεχνία

  1. Κινεζική λοπγοτεχνία

20. Ιρανική λογοτεχνία

31. Ρωσική λογοτεχνία

  1. Δανέζικη λογοτεχνία

21. Ισπανική λογοτεχνία

32. Σερβική λογοτεχνία

  1. Αρμενική λογοτεχνία

22. Σουηδέζικη λογοτεχνία

33. Ελληνική λογοτεχνία

 

Βεβαίως, αυτός ο κατάλογος που είχε ετοιμαστεί δεν θα είναι ο τελευταίος κατάλογος  γιατί   σκεπτόμαστε να κάνουμε άλλες έρευνες για να τον καλυτερέψουμε και τον αναπτύξουμε. Επίσης  για τις επομένες μέρες, ο άλλος στόχος μας είναι να δημιουργήσουμε μία  βάση δεδομένων  που  περιλαμβάνει τις μεταφραστικές δραστηριότητες και τα βιογραφικά σημειώματα των μεταφραστών που  σας ενημερώσει σχετικά μ’ αυτά  δεδομένα. Ο παρακάτω κατάλογος   είχε ετοιμαστεί προσωρινά.

 

                Τα μεταφρασμένα έργα  τουρκικής λογοτεχνίας στις άλλες γλώσσες

1. Στα γερμανικά

12. Στα φινλανδικά

23. Στα ιταλικά

2. Στα αραβικά

13. Στα γαλλικά

24. Στα ισλαντικά

3. Στα αλβανικά

14. Στα κορεάτικα

25. Στα γιαπωνέζικα

4. Στα αζερικά

15. Στα γεωργικά

26. Στα ουγγαρέζικα

5. Στα βοσνιακά

16. Στα κροάτικα

27. Στα νορβηγικά

6. Στα βουλγαρικά

17. Στα ινδικά

28. Στα πολωνέζικα

7. Στα τσέχικα

18. Στα ολλανδικά

29. Στα πορτογαλικά

8. Στα κιρσιανικά

19. Στα αγγλικά

30. Στα ρουμανικά

9. Στα κινέζικα

20. Στα περσικά

31. Στα ρωσικά

10.Στα δανέζικα

21. Στα ισπανικά

32. Στα σερβικά

11. Στα αρμενικά

22. Στα σουηδέζικα

33. Στα Ελληνικά

 

Θελούμε να ευχαριστησούμε από καρδιάς για μία ακόμη φορά σ΄όλους τους φίλους μας για τους υποστήριξεις και το ενδιαφέρον τους  στον προγραμματισμό, στην δημιουργία και στον προορισμό της έρευνάς μας. Επίσης σε μία τόσο ευρύχωρη  έρευνα χωρίς αμφιβολία έχουν μερικά λάθη που ξέφυγαν από την προσοχή μας γι’αυτό τον λόγο θελούμε να  ευχαριστήσουμε ειλικρινά σε όλους  τους αναγνώστες  που μας δείχνουν τα λάθη μας με ευαισθησία και που θα μας βοηθήσουνε με  θετικά σχόλια τους σε επομένα έργα μας.

 

Mehmet Tahir Öncü& Damla Demirözü& Nazan Özalay

 


Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ