Annette Hanisch
© Bodrum Consulting
Hakkında
d. 28.05.1964; babası Wolf-Dieter, annesi Ina Hanisch; babası uzman subaydı, birkaç yılda bir atanması gerçekleşiyordu; çocukluğunun çoğunu Köln’ de geçirdi, sonra Brüksel’e taşındılar; 20 yıl boyunca bir Türk ile evliydi, bu evliliğinden Can isminde bir oğlu var (d.1990), eski eşiyle Bodrum tatilinde tanıştı; şu anki hayat arkadaşı fotoğrafçı; 1975-1979 Brühl’de Gymnasium St. Ursula, sonra 1983’ deki mezuniyetine kadar Brüksel Alman Okulu’nda (Deutsche Schule Brüssel) okudu; 1983-1987 Hannover Tiyatro ve Müzik Yüksekokulu’nda Müzik Öğretmenliği okudu; aynı zamanda Hannover Üniversitesi’nde Fransız Dili ve Edebiyatı okudu; 1989’da Lise Öğretmenliği için yapılan devlet sınavını başarıyla geçti; 1988’de altı ay boyunca Almanya’da Türkçe dersi aldı; 1989’da Türkiye’ye yerleşti, daha sonra evlendi; Türk dilini öğrenmek için Bodrum’da özel dersler aldı; çalışma hayatının başlangıcında turizm, özellikle yat turizmi alanında çalıştı; yedi yıl boyunca bir özel hastanede Halkla İlişkiler ve Yabancı Hastalar bölümlerinde çalıştı; Almanca, İngilizce, Fransızca ve Türkçe dil öğretmenliği yapmaktadır; 1997’den itibaren Bodrum’da başlangıçta ek iş olarak Almanca, İngilizce ve Fransızca dillerinde yeminli tercüman olarak çalışmaya başladı; 2004’de Bodrum’da kendi çeviri bürosunu kurdu; 2007 yılından itibaren Türk edebiyatını çevirmeye ilgi duymaya başladı; 2008 yılının başında WDR (Westdeutscher Rundfunk) tarafından Tuna Kiremitçi’nin Dualar Kalıcıdır adlı romanını radyoya uyarlamak ve çevirmek için görevlendirildi; Gebete bleiben gleich olarak Ekim 2008’de (Türkiye Frankfurt kitap fuarına konuk ülke olarak katıldı) yayınlandı; 2010’da Ayşe Kulin’in Bir Gün isimli romanını Der schmale Pfad olarak radyoya uyarladı; 2014’de Ece Temelkuran’ın Düğümlere üfleyen Kadınlar isimli eserini Was nützt mir die Revolution, wenn ich nicht tanzen kann olarak radyoya uyarladı; çeşitli dergiler için gezi yazıları hazırladı; edebiyat çevirilerini boşanma kararları vb. günlük çeviri işlerinin yanında bir lüks ve dinlenme olarak görüyor; 20 yılı aşkın süredir Türkçe, İngilizce ve Fransızca'dan Almanca'ya ve iki yönlü çeviri yapmaktadır; edebi metinleri yalnızca ana diline çevirmektedir – Çevirmen.
Dinleti uyarlamaları
Kiremitçi, Tuna: Gebete bleiben gleich (2008)
Kulin, Ayşe: Der schmale Pfad (2010)
Temelkuran, Ece: Was nützt mir die Revolution, wenn ich nicht tanzen kann (2014)
Çevirileri
Kappadokien – Reiseführer für BKG (2010)
Kiremitçi, Tuna: Madame Rosella und die Liebe (2015)
Kaynakça
Annette Hanisch ile röportaj (Aralık 2017)
http://bodrum-consulting.com/about_us.asp?DilSecim=3
http://www.hurriyet.com.tr/subat-gunesinde-bodrum-13790465
https://issuu.com/skylifemagazine/docs/11-2011/14
Yazan
Hatice Tonkul