Çerez Örnek
canlı destek

Oliver Kontny

 

© FU Berlin

 

Hakkında
1974’te Dortmund’da doğdu. Bremen Üniversitesi’nde Felsefe ve Tarih okudu, daha sonra Berlin Hür Üniversitesi’nde Türk Dili Edebiyatı ve Fars Dili ve Edebiyatı bölümlerini bitirdi. İstanbul, Londra, Oxford ve Berlin’de çalıştı. Gönüllü olarak film, tiyatro ve edebiyat atölyelerinde faaliyet gösterdi. Daha sonra Ballhaus Naunystrasse atölyesinde tiyatro yazarı olarak çalıştı. Günümüzde tek kişilik sahne performansları sergilemektedir.
Orhan Pamuk’un „Kar“ adlı eserini Hakan Savaş Mican ile birlikte Ballhaus Naunynstraße, Kopenhagen Husets Tiyatro ve Maxim Gorki tiyatro atölyelerinde sahneledi. Ayrıca „en iyi dinleti“ olarak 2014 Alman dinleti ödülü için aday gösterilen „Iranian Voices – Republik der Verrückten” (Iran’dan Sesler- Çılgınların Cumhuriyeti) adlı tiyato gösterisinin çalışmalarında ve sahnelenmesinde aktif bir şekilde rol aldı. 2015 yılında Berlin Hür Üniversitesi bünyesinde bulunan „Internationalen Forschungszentrum Interweaving Performance Cultures“ araştırma merkesinde araştırma görevlisi olarak göreve başladı.
Çeviri anlayışını şu sözlerle özetlemektedir:
Bir kitabı çevirmeye başladığımda genellikle önce kitabında başından, sonra ortasından ve daha sonra sonundan bir kısım okuyarak kitap ve söylemi hakkında genel bir bilgi edinmeye çalışıyorum. Çünkü her bir çeviri bir yorumdur. Yani: bir sürü ıvır zıvır ile dolu bir kutuyu düşünün, içindeki eşyaları alıp bir rafa koyduğunu düşün, ne şekilde eşyaları koyduğun pek önemli değil. En önemli unsur, geriye hiç bir şey kalmamalı kutuda. Çeviri başlı başına bir sanat, bir stratejidir. Çünkü her bir ifadenin bir geçmişi var, özellikle Türkçe’de. Arapça’dan mı yoksa Atatürkçü anlayışını mı temsil ediyor? Bu ifadenin Almanca karşılığı ne olabilir? Deyimlerde kelimesi kelimesinme çevirmekten ziyade erek dilde anlamsal karşılığı bulunmalı, böylece ilgili deyimi olduğundan çok da farklı göstermemek lazım. Kaynak kültürün olduğundan daha da yabancılaştırmaya gerek yok.“
Oliver Kontny bugün yönetmen, tiyatro yazarı, yazar ve çevirmen olarak çalışmaktadır ve Berlin Hür Üniversitesi Tiyatro Bilimi Bölümü’nde ders vermektedir.

 

Eserleri
Iranian Voices: Republik der Verrückten, 2013.

 

Çevirileri
Ekinci, Yavuz: Der Tag, an dem ein Mann vom Berg Amar kam, 2017.
Serbes, Emrah: Junge Verlierer, 2014.
Serbes, Emrah: Behzat Ç. - jede berührung hinterlässt eine Spur, 2009.
Erdoğan, Aslı: Nicht einmal das Schweigen gehört uns noch, 2017. (Kitapta Bölüm Çevirmeni)

 

Kaynakça
http://www.zaknrw.de/oliver-kontny
https://www.perlentaucher.de/autor/oliver-kontny.html
https://www.tagesspiegel.de/berlin/berlin-spricht-tuerkisch-keine-angst-vor-blumigen-metaphern/8896366-2.html

 

Yazan

Mehmet Tahir Öncü 


Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ