Çerez Örnek
canlı destek

Damla Demirözü

@ literature.gr

 
Hakkında
1971’de Ankara’da doğan Damla Demirözü İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çağdaş Yunan Dili ve  Edebiyatı Anabilim dalında öğretim üyesidir ve çevirmenliği yan uğraş olarak icra etmektedir. 
Annesi İlkokul öğretmeni, babası teknik ressam olan Demirözü, ilköğrenimini Ümit İlkokulu’nda, ortaöğrenimini  Namık Kemal Ortaokulu’nda, lise öğrenimini de Atatürk Lisesi’nde tamamlamıştır. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi’nden mezun olduktan sonra yüksek lisans ve doktorasını Atina Üniversitesi Filolosofiki Sholi’de yapmıştır.
Arkeolog olmak isterken İngilizce’nin yanı sıra antik Yunanca, Latince ve Çağdaş Yunanca öğrenen Demirözü dil öğreniminin önemini şu sözleriyle açıklamaktadır:
Dil öğrenmenin en güzel yanı başka bir dünyaya açılan pencere olması. Bu nedenle bir dil aracılığıyla açıldığım yeni kültür ve dünyalar benim için önemli. 
Lisans eğitiminin üçüncü sınıfında Yunanca öğrenmeye başlayan Damla Demirözü üniversite üçüncü sınıftan başlayarak Yunanistan, Atina’yı düzenli olarak ziyaret etmiştir. Doktorasını tamamladıktan sonra çeviriye daha çok vakit ayırabilen Demirözü’nün edebiyat çevirileri dışında da birçok çevirisi bulunmakatdır. Çevirinin çok zor, ama keyifli bir uğraş olduğunu düşünen Demirözü’ne göre ‘’asıl olan anlamların çevrilmesidir, sözcüklerin değil.’’ Çeviri sırasında hocalarından, arkadaşlarından, hayatta ise ve ulaşılabiliyorsa yazarın kendisinden yardım aldığını belirten Damla Demirözü, internet sayesinde de pek çok veriye ulaşmanın artık çok daha kolay olduğunu düşünmektedir. Gelecek ve yeni başlayan çevirmen meslektaşlarına sevdikleri metinleri çevirmelerini, severek çevirmelerini ve sakın acele etmemelerini tavsiye etmektedir, zira iyi bir çevirinin her zaman zaman alan, emek isteyen bir iş olduğu kanısındadır.
Damla Demirözü çevirmenlik mesleğinin önemini şu sözleriyle ifade etmektedir:
Bence çevirmen çevirdiği sese ihanet etmemeli; yani bir metni çevirirken o metnin yazarının duygu ve düşünce dünyasına müdahale etmemeli ya da sansür uygulamamalı. Çevirdiği metin bizimkine zıt değerler içeriyorsa bile karşı tarafı duymamıza, anlamamıza yardımcı olmalı.  
 
 
Çevirileri
Yunan Edebiyatından Çevirileri
Theotokas, Yorgos: Leonis (2008)
Rangos, Yannis: Giriş Kapısının Önündeki Tanklar, 221B 2 Aylık Polisiye Dergi-Darbe Günlerinde Polisiye sayısı ( s.64-70, 2016)
Yunan Karası, Yunanistan’dan 11 Polisiye Öykü (2018) 
 
 
Kaynakça
Damla Demirözü ile röportaj [Aralık 2018]
https://www.literature.gr/i-damla-demirozu-gia-tin-elliniki-logotechnia-stin-tourkia/damla-demirozu-2/ [fotoğraf erişim: Aralık 2018]
 
 
Yazan

Pınar Şeren


Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ