Çerez Örnek
canlı destek

Niki Stavridi

Hakkında
1954 yılında İstanbul’da doğdu. Zapyon Rum Kız Lisesi’ni bitirdi. İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden ve Midilli University of the Agean’dan mezun oldu. Anadili  Yunanca olan Stavridi, çevirmenlik mesleğine yaklaşık 40 yıl önce başladı. Türkçe-Yunanca, İngilizce-Yunanca ve İtalyanca-Yunanca çeviriler yapmaktadır.
Çevirinin anlama ve anlatma çabası olduğunu düşünen Stavridi, bir metni doğru anlama konusunda hep bir şüphe duymak gerektiğini, özellikle edebi çevirilerde sözlüklerin dışında kaynak dili anadili olarak konuşanlara danışmak gerektiğini belirtiyor. Çeviri yaparken sözlüklerden, ansiklopedilerden, internetten ve tarih kitaplarından yararlanmaktadır. 
 
 
Çevirileri
Yunan Edebiyatından Çevirileri
Edebiyat Cephesi Dergisi: Çeşitli Hikaye Çevirileri (1979)
Zeis, Alki: Vitrindeki Kaplan (1989)
Coral, Mehmet: Bizans’ta Kayıp Zaman (2002)
Coral, Mehmet: Konstantiniye’nin Yitik Günceleri (2005)
Asena, Duygu: Paramparça (2007)
Altınsay, Saba: Kritimu-Girit’im Benim (2008)
Başar, Kürşat: Başucumda Müzik (2011)
Türkçe-Yunanca Sözlük (2012) (Yayına Hazırlayış)
Yücel, Tahsin: Gökdelen (2012)
Baydar, Oya: Erguvan Kapısı (2013)
Altun, Selçuk: Bizans Sultanı (2014)
Livaneli, Zülfü: Otel Konstantiniye (2016)
Resimli Türkçe-Yunanca Sözlük (2016)
Türker, Nurdan: Vatanım Yok Memleketim Var- İstanbul Rumları- Mekan-Bellek-Ritüel (2018)
 
İngiliz Edebiyatından Çevirileri
Hall, Radclyffe: The Well of Loneliness (2003)
Levy, Ariel: Female Chauvinist Pigs- Women and the Rise of Raunch Culture (2011)
Tudge, Colin: Good Food for Everybody Forever (2014)
 
İtalyan Edebiyatından Çevirileri
Claudio Magris, Domenico Starnone, Erri de Luca, Natalia Ginzburg, Marco Lodoli ve Vasco Pratolini yazarlarından çeşitli hikaye ve makale çevirileri.
 
 
Kaynakça
Niki Stavridi ile röportaj. [Ocak, 2019]
 
 
Yazan

Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ