Çerez Örnek
canlı destek

Neşet Erol

 

@ Neşet Erol (özel paylaşım)

 

Hakkında

Neşet Erol 01.01.1946 Aydın’da doğdu. İlkokul, Ortaokul ve Liseyi eğitimini Aydın’da bitirdi. 1969 yılında Gazi Eğitim Enstitüsü Almanca Bölümünü bitirdikten sonra, 1969 – 1972 yılları arasında Van Kız İlköğretmen Okulunda Almanca öğretmeni olarak çalıştı. 1972 – 1973 yılları arasında Heidelberg Pedagoji Yüksek Okulu’nda (Pädagogische Hochschule) Alman Edebiyatı ile ilgili çalışmalar yaptı ve 1973 – 1975 yılları arasında Diyarbakır Almanca Bölümü Öğretmenliği, 1975 – 1978 yılları arasında da İzmir Buca Eğitim Enstitüsü Almanca Bölümü öğretmenliği ve son yılda da Almanca Bölüm Şefliği yaptı. 1978 – 1980 yılları arasında Federal Almanya’nın Baden Würtemberg Eyaleti’nin başkenti olan Stutgart’ta Milli Eğitim bakanlığımız adına Eğitim Ataşeliği görevini gerçekleştiren Erol, 1980- 2006 yılları arasında Kuzey Ren Westfalya Eyaleti Oberhausen Şehrinde “Regionale Arbeitsstelle zur Förderung ausländischer Kinder und Jugendlicher” adlı işyerinde (“Yabancı Çocuklar ve Gençler için Eğitim Danışma Merkezi”) pegagojik çalışmalar ve eğitim danışmanlığı görevlerinde bulundu.
Yabancı ve göçmen çocukların Alman okul sistemine entegrasyonu ile ilgili çalışmalarda bulunan Neşet Erol 1983 yılında Düsseldorf Industrie- und Handelskammer ‘in (Endüstri ve Ticaret Odası) mütercim/tercümanlık sınavlarını kazandı.  1983 – 2006 yılları arasında özel iş olarak mahkemelerde, polis merkezlerinde, özel işyerlerinde, firmalarda  yazılı ve sözlü tercümanlık görevlerinde icra etti.
Çeşitli Almanca kitaplarda ve dergilerde eğitimbilimsel makaleleri, öykü çevirileri ve kendi yazdığı öyküleri de yayınlandı. Alman öğretmenlere ve derneklere Türk Eğitim Sistemi ve Türk kültürü ile ilgili çeşitli konferanslar sunan Erol Almanların ve Türklerin birlikte yaşamın gerekliliğini, yabancı düşmanlığını, ırkçılığı ve çevre kirliliğini dile getirmeye çalıştığı öyküleri çeşitli okuma akşamlarında Türk vatandaşlarına ve Almanlara, Türk ve Alman öğrencilerin birlikte okudukları sınıflarda iki dilli olarak okudu. İki dilli çocuklar için farklı broşürler geliştiren Erol çok sayıda iki dilli çocuk öyküleri de yazdı.
Çeviriye olan bakış açısını şu sözlerle dile getirmektedir:
“Tüm dünya dillerinden Türkçeye kazandırılması gereken pek çok eser var. Bu eserlerin Türkçemize kazandırılması son derece önemlidir. Ayrıca yeni çevirmenlerin iyi çeviriler yapabilmeleri için yabancı dilin gramerini, deyimlerini ve kendi dilini çok iyi öğrenmeleri ve kullanmaları ve her iki dilde de çok okumaları son derece önemlidir.”

 

Eserleri
Meslek Altın Bileziktir (Beruf ist ein goldenes Armband).
Alman Okulları Niçin Sınıf Gezileri Yaparlar? (Warum machen deutsche Schulen Klassenfahrten?), 1982.
Alman Okullarında Yüzme Dersleri (Schwimmunterricht in deutschen Schulen).
Güller ve Dikenler (Rosen und Dornen), 1988.
Dönüş (Die Rückkehr), 1988.
Tavşanlar Ülkesi  (Kaninchenheimat), 2002.
Arkadaş Olalım mı? (Sollen wir Freunde werden?), 2002.
İncisu (Perlwasser), 2002.
Sevimli Ejderha Ailesi (Die freundliche Drachenfamilie), 2005
Ali’nin Yeni Sınıfı (Alis neue Klasse), 2005.
Tembel Karınca (Die faule Ameise), 2005.
Mehmet’e Bir Kardeş Geliyor (Mehmet bekommt eine Schwester), 2002.
Osmann Reinke’nin Kaderi (Das Schiksal von Osmann Reinke), 2005.
Düşler Almanyası (Traumdeutschland).
Başörtülü Kadın (Die Frau mit dem Kopftuch).

Çevirileri
Baykurt, Fakir: Türkische Gärten im Pott und andere Erzählungen (1982)
Baykurt, Fakir: Türkische Gärten im Pott Erzählungen (1997)

Kaynakça
Neşet Erol ile röportaj (Haziran 2018)

 

Yazan
Jülide Acıkara - Mehmet Tahir Öncü 


Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ