Çerez Örnek
canlı destek

Güneş Fındıkoğlu

 

@ Güneş Fındıkoğlu (özel paylaşım)
 
 
Hakkında
Güneş Fındıkoğlu 1984 yılında doğdu. Annesinin adı Nermin, babasının adı Mustafa’dır. Annesi emeklidir, babası ise hala özel sektörde çalışmaktadır. Annesinin konsolosluktaki görevi nedeniyle Bingazi, Libya’da doğan Fındıkoğlu, eğitimi için gittiği Atina ve Yanya şehirlerinin Yunancası için oldukça önemli yere sahip olduğunu, ayrıca annesinin Rus Filolojisi mezunu olmasının kendisinin yabancı dillere ilgi duymasını ve öğrenmesini sağlayan başka bir etken olduğunu belirtmektedir.     
İstanbul Üniversitesi, Çağdaş Yunan Dili ve Edebiyatı bölümünden 2007 yılında mezun olmuştur. 2017 yılında ise aynı üniversitenin aynı bölümünde yüksek lisans eğitimine başlamıştır.  Şu anda ise Yunan şair Kostas Karyotakis’in yaşamı ve yapıtları hakkında tez çalışmalarına devam etmektedir. Aynı zamanda İstanbul’un Büyükada ve Kadıköy ilçelerindeki Halk Eğitim Merkezi’nde Yunanca öğretmenliği yapmaktadır. Bir yandan da 2009 yılından beri çevirmenliği yan meslek olarak icra etmektedir. Çeviriyle çalışmalarını şu şekilde açıklamaktadır:
“Yeminli tercüman olduğum için hukuki ya da teknik çeviriler de yapıyorum. Bunun dışında akademik ya da tamamen kişiye özel çeviriler de yapıyorum. Söz gelimi, kökeni Yunanistan’a dayanan kişiler bu bölgelerin tarihi hakkında çeviriler talep ediyorlar. Ya da kimi koleksiyonerlere danışmanlık yapıyorum.”
Yunanca öğrenmeye 2002 yılında üniversitede başladığını ve o tarihten önce Yunanca bilmediğini belirten Fındıkoğlu, Yunanca ve Yunanistan’la olan geçmişini şöyle özetlemektedir:
“Yunanistan’ı gerek eğitim gerekse tatil için çok defa ziyaret ettim. İlk defa 2005’te Atina Üniversitesi’nin yaz okuluna katılmak için gitmiştim. 2008 yılında ise Yanya Üniversitesi’nin yıllık programını takip ettim. Daha sonra sık sık tatil için Yunanistan’a gittim.”    
Çeviriye bakış açısını ise şu sözleriyle açıklamaktadır:
“Şahsi kanaatimce, ünlü bir İtalyan özdeyişi olan “Traduttore, traditore” (çevirmek, ihanet etmektir) sözü çeviri konusunu yeterince açıklamaktadır. Anlama sadık kalmak ya da ses imgesini verebilmek gibi iki seçenek arasında kalan bir çevirmen ihanet etmek durumunda kalır. İyi bir çevirmen amacına uygun olanı seçmelidir.” 
Çeviri sırasında kullandığı araştırma yöntemlerini de aşağıdaki ifadelerle özetlemektedir:
“Çeviri yaparken elbette kaynak ve hedef dillerin sözlüklerinden yararlanıyorum. Eğer bu kaynaklarda ulaşamadığım bir kavram ya da sözcük varsa önce interneti tarıyorum, bu da işe yaramazsa hocalarıma ve arkadaşlarıma danışıyorum. Söz gelimi, yaptığım bir çevirinin başlığı Türkçe hem “merhaba” hem de “güle güle” anlamına geldiği için kitabın ilham alınarak yazıldığı filmi internetten bulup izledim ve yazarın vermek istediği anlamı bu şekilde çıkardım.”
Gelecek ve yeni başlayan çevirmen meslektaşlarına ise tavsiye olarak şunları söylemektedir:
 “Özellikle edebiyat çevirisinin asla bitmeyen bir süreç olduğunu akıllarında tutmalılar. Çevrilmiş olan bir metin her zaman iyileştirmelere açıktır, asla “tam” olamaz.” 
 
 
Çevirileri
Yunan Karası, Yunanistan’dan 11 Polisiye Öykü (2018)
 
 
Kaynakça
Güneş Fındıkoğluile Röportaj (Ocak 2019)
 
 
Yazan 

Ege Üniversitesi

EGE ÜNİVERSİTESİ